ハワイ語への変換

イタリア人は言葉の冒頭のHを発音しづらいらしい。だから歌手の「ヒデとロザンナ」のロザンナはダンナのヒデを呼ぶ際に「イデ」となってしまって困ったことがあるようだ。韓国におけるハングルでは単語冒頭の「R」の発音がむづかしいらしい。だから、「李」さんであっても「イ」と日本語で表記される。ただし北朝鮮ではRの脱落が弱いので「リ」さんでよいと聞いたことがある。黒人英語で「TH」の発音が難しい場合に「D」で代用することもあったようだ。THEが「DA」と聞こえるし、そのように発音するってこと。子音が置換されるのだよね。ま、言語や方言によっては、子音の脱落や置換が発生することはよくあること。さて、ハワイ語でも置換や脱落が顕著なようだ。それをお試しさせてくれるページがあったので紹介したい。

ためしにいろんな人のハンドルネームとか入力して腹をかかえて笑ったのだが…一例としてsonodamさんとかは強烈だった。